Contents
基本情報 | Data
- 題名:若き日 (Jeunesse)
- 作曲 : アルテュール・オネゲル
- 作詞 : ポール・ヴァイヤン=クチュリエ
- 制作 : 1937年
歌詞 | Lyrics
Nous sommes la jeunesse ardente
Qui vient escalader le ciel.
Dans un cortège fraternel
Unissons nos mains frémissantes,
Sachons protéger notre pain.
Nous bâtirons un lendemain
Qui chante
我ら燃ゆる青年 空を乗り越え来た
友愛の列の中 奮う手を取り合い
我らのパンを守ろう
我らは謳う明日を築く
Refrain :
En avant ! jeunesse de France.
Faisons se lever le jour,
La victoire avec nous s’avance,
Fils et filles de l’espérance
Nous ferons se lever le jour
A nous la joie à nous l’amour.
リフレイン:
進めフランスの青年 夜明けをもたらそう
勝利は我らとともに前進する
希望の青少年たる我ら 夜明けをもたらす
我らに喜びと愛を
Comme un torrent qui se déploie
Courons, dansons, rions, luttons,
Avec tous ceux que nous gagnons
Brisons la chaîne qui nous broie.
Vivent la paix, la liberté !
Notre printemps veut un été
De joie
流れ出る急流のように 走り、踊り、笑い、闘おう
我ら勝ち得しものとともに 我らを打ちひしぐ鎖を断とう
平和万歳 自由万歳
我らが春は喜びの夏を待ち望む
Refrain
Un ciel rayonnant nous convie
A la conquête du bonheur.
Avec nos vingt ans d’un seul cœur
Le monde entier se lève et crie :
Place, place au travail vainqueur.
Chantons amis, chantons en chœur
La vie !
広い空は我らを 幸福の獲得へと導く
一心の我ら二十歳とともに 世界中が立ち上がり叫ぶ
労働に勝利をもたらそう
友よ人生を歌おう、声を合わせて人生を歌おう
Refrain
Allons les filles, plus de larmes
Nous construirons notre foyer !
Pour la lutte il faut vous lier
A de braves compagnons d’armes.
Par nos efforts les temps nouveaux
Nous donnerons sur les berceaux
Leurs charmes !
少女たちよ、もはや涙はいらない 我らは自らの家庭を持つ
闘争のためには勇敢な戦友と 友情を結ばねばならない
我らが努力により新時代が
ゆりかごの上でその魅力を我らに与える
Refrain
Nous, les fils de quatre-vingt-treize
De la Commune aux noirs charniers,
Et des héros de Février
Pour que la haine enfin s’apaise
Sur nos chants et sur nos cités
Nous vous apportons l’unité
Française.
我ら93年の コミューンの黒い墓場の
二月の英雄の息子 1)「93年」とはフランス革命中の1793年のジャコバン主義者、「コミューンの黒い墓場」とはパリ・コミューンで政府により鎮圧された反乱者、「二月の英雄」とは1848年の二月革命で共和政府に対し蜂起した労働者を指す。ここでは人民戦線がこうしたフランスにおける革命運動の継承者であることが歌われている。
最後に憎しみが 我らの歌声と共同体の中で和らぐように
我らはフランスに統合をもたらそう
解説 | Synopsis
1936年、フランスでは左翼政党の大同団結運動「人民戦線」が成立する。これに際してオネゲルは、ポール・ヴァイヤン=クチュリエ (Paul Vaillant-Couturier) の作詞した労働歌「青年」の作曲を担当する。なおフランス社会主義運動においてしばしば登場する常套句「謳う明日」(Lendemain qui chante) の初出はこの曲である。
Notes
1. | ↑ | 「93年」とはフランス革命中の1793年のジャコバン主義者、「コミューンの黒い墓場」とはパリ・コミューンで政府により鎮圧された反乱者、「二月の英雄」とは1848年の二月革命で共和政府に対し蜂起した労働者を指す。ここでは人民戦線がこうしたフランスにおける革命運動の継承者であることが歌われている。 |